Éditions de la Sorbonne
onixsuitesupport@onixsuite.com
20240328
fre
COM.ONIXSUITE.9782859445317
03
01
Éditions de la Sorbonne
01
SKU
2-85944-531-5
02
2859445315
03
9782859445317
15
9782859445317
BB
01
La langue, le discours et la culture en anglais du droit
La
Langue, le discours et la culture en anglais du droit
01
GCOI
28405100853040
1
B16
Rosalind Greenstein
Greenstein, Rosalind
Rosalind
Greenstein
01
fre
156
00
156
03
29
2012
3080
SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
24
Themes site PUPS
Langues
01
06
01
<p>Bien plus qu'un simple outil de communication, la langue, autrement dit la manière de parler ou d'écrire, façonne et engendre la manière de penser et donc le discours; ce dernier, dans de nombreux domaines et notamment le droit, comporte un élément performatif. En effet, tout acte juridique est en même temps un acte de langage, qui réalise l'effet qu'il poursuit par cela seul qu'il l'énonce. En d'autres termes, parler c'est agir, « dire c'est faire ». Le droit offre une très bonne illustration de cette étroite solidarité du langage et du contenu qu'il véhicule car, avant de se décider, il se pense et il s'exprime à travers un ensemble de représentations collectives propres au génie de chaque nation. Surgissent alors deux difficultés, celle de l'interprétation intra-langue de tout énoncé juridique, travail qui relève du juriste, et celle de la traduction inter-langues, qui est du domaine du traducteur. Assimiler et transmettre le sens, mais aussi produire l'effet recherché, tels sont les objectifs partagés par les deux professions. Pour y parvenir, il ne suffit pas de (re)trouver des mots, il faut comprendre et, éventuellement, restituer des concepts et des catégories qui organisent le monde, une méthode de raisonnement, une manière d'argumenter. L'activité du juriste et celle du traducteur se rejoignent dans une démarche commune, qui comporte nécessairement une part de création de sens. De là à dire que juristes et traducteurs exercent le même métier…</p>
<p>Ouvrage collectif sous la direction de Rosalind Greenstein, à la suite d'un colloque organisé à Paris en 2004 dans le cadre des activités du GERAS (Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité), de l'Université Victor Segalen-Bordeaux 2, avec la collaboration du CERLAC (Centre de recherche en langues de spécialité et cultures) de l'Université Paris I Panthéon-Sorbonne.<br />
</p>
03
<p>Bien plus qu'un simple outil de communication, la langue, autrement dit la manière de parler ou d'écrire, façonne et engendre la manière de penser et donc le discours; ce dernier, dans de nombreux domaines et notamment le droit, comporte un élément performatif. En effet, tout acte juridique est en même temps un acte de langage, qui réalise l'effet qu'il poursuit par cela seul qu'il l'énonce. En d'autres termes, parler c'est agir, « dire c'est faire ». Le droit offre une très bonne illustration de cette étroite solidarité du langage et du contenu qu'il véhicule car, avant de se décider, il se pense et il s'exprime à travers un ensemble de représentations collectives propres au génie de chaque nation. Surgissent alors deux difficultés, celle de l'interprétation intra-langue de tout énoncé juridique, travail qui relève du juriste, et celle de la traduction inter-langues, qui est du domaine du traducteur. Assimiler et transmettre le sens, mais aussi produire l'effet recherché, tels sont les objectifs partagés par les deux professions. Pour y parvenir, il ne suffit pas de (re)trouver des mots, il faut comprendre et, éventuellement, restituer des concepts et des catégories qui organisent le monde, une méthode de raisonnement, une manière d'argumenter. L'activité du juriste et celle du traducteur se rejoignent dans une démarche commune, qui comporte nécessairement une part de création de sens. De là à dire que juristes et traducteurs exercent le même métier…</p>
<p>Ouvrage collectif sous la direction de Rosalind Greenstein, à la suite d'un colloque organisé à Paris en 2004 dans le cadre des activités du GERAS (Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité), de l'Université Victor Segalen-Bordeaux 2, avec la collaboration du CERLAC (Centre de recherche en langues de spécialité et cultures) de l'Université Paris I Panthéon-Sorbonne.<br />
</p>
07
03
01
http://www.editionsdelasorbonne.fr/resources/titles/28405100853040/images/7ea25c95b0792ca4ce01ea18bbda2d44/THUMBNAIL/9782859445317.jpg
20160220
02
http://www.editionsdelasorbonne.fr/fr/livre/?GCOI=28405100853040
Éditions de la Sorbonne
01
02
Dilicom
PUB SORBONNE
Éditions de la Sorbonne
04
20050702
2005
01
WORLD
08
166.18
oz
08
4711
gr
06
3012600500000
Sodis
01 60 07 82 00
01 64 30 92 22
portail@sodis.fr
33
www.sodis.fr/
http://www.sodis.fr/
29
http://www.sodis.fr/
06
WORLD 01 1
20
02
02
16.00
EUR
06
3012262710000
CID - Fondation MSH Distribution
+33(0)153485630
+33(0)53482095
cid@msh-paris.fr
33
www.cid-difusion.fr
http://www.cid-difusion.fr
29
http://www.cid-difusion.fr
03
FR 01 1 20060702
20
04
02
16.00
EUR
R
5.50
15.17
0.83